Tag overview for: 'italiano'

Entries on this site with 'italiano'

  • Formazione per traduttori "geek"
    Tecnologia e traduzione, un legame sempre più forte per accrescere la qualità dei nostri servizi di traduttori. TradInFo ha organizzato un corso pratico proprio su questo
  • Allineamento integrato con OmegaT 4.0.1
    La funzione Al linea f ile permette di allineare due file per volta nei formati supportati dai filtri OmegaT secondo le proprie regole di segmentazione per ciascuna lingua
  • Allineare dei file con LF_Aligner
    In questo articolo descrivo come allineare dei file utilizzando il software open-source LF_Aligner . Alla fine del processo di allineamento, questo software produce un fil
  • Progetti OmegaT in team con cartella condivisa
    In questo articolo descrivo una possibile modalità di lavoro in team tramite il software di traduzione assistita OmegaT. [Read this post in English] Per poter lavorare in
  • Tabelle Excel nei file Word o PowerPoint
    Spesso i file Microsoft Word (.docx) o Microsoft PowerPoint (.pptx) contengono delle tabelle prodotte con Microsoft Excel e integrate ("embedded") nel file. Se traduciamo
  • Workshop su OmegaT
    Data e luogo del workshop Sabato 24 gennaio 2015 a Forlì (Sala Loreti, Via della Torre, 7 - palazzina ex-AVIS) dalle 9.00 alle 17.00 Docenti Gloria Remelli e Davide Smirag
  • TradInFo - 10° Anniversario
    Ci siamo: tra poche settimane l'associazione di traduttori e interpreti nata a Forlì festeggerà i suoi primi 10 anni con un convegno che parlerà del percorso che abbiamo f
  • Gente chiusa all'open source
    Nonostante l'open source si stia affermando anche nell'ambito delle risorse per la traduzione, gli scettici hanno spesso critiche da muovere verso queste soluzioni free .
  • I file bilingue e OmegaT
    Questo articolo descrive brevemente le caratteristiche dei principali tipi di file bilingue. La conoscenza della struttura di tali file può essere utile per affrontare al
  • Traduzione di un file bilingue con OmegaT
    Il problema A volte le agenzie di traduzione mandano ai loro traduttori dei file bilingue creati da altri strumenti, come ad esempio Trados, MemoQ, Wordfast ecc. Spesso ta
  • Gli script di OmegaT: lo script di controllo ortografico
    Questo articolo descrive come utilizzare lo script  spellcheck.groovy . Si tratta di uno script che consente di effettuare il controllo ortografico su un intero progetto d
  • Gli script di OmegaT
    Questo è il primo articolo di una serie che intende presentare alcune caratteristiche e modalità di utilizzo avanzate del software di traduzione assistita OmegaT. Iniziamo
  • Gestire un progetto OmegaT su due diversi PC
    Spesso, per motivi di viaggio o altro, è necessario continuare un lavoro avviato sul computer di casa o dell'ufficio da un altro computer. OmegaT consente di gestire quest
  • Strumenti di ricerca LanguageLane
    Tramite la pagina Dictionary Search Tool   è possibile accedere a una serie di risorse online utili per chi traduce o scrive (dizionari, enciclopedie online, database term
  • Nasce il blog LanguageLane
    Questo è il primo articolo del blog LanguageLane. Questo blog vuole essere uno spazio per discutere di lingue, traduzione, strumenti e tecniche per la traduzione e verrà r
  • Il nostro blog
    Questo è il blog dei traduttori LanguageLane. [ Read this article in English ] LanguageLane  si occupa di traduzione multilingue e servizi linguistici puntuali come corsi

Related tags

allineamento, arte, blog, cat, dizionari, eventi, excel, film, formazione, languagelane, lf_aligner, memorie_di_traduzione, microsoft, omegat, omegat_(english), omegat_(italiano), powerpoint, project, prova, ricerca, script_(italiano), software, strumenti, tmx, tradinfo, trados, traduzione, word