Progetti OmegaT in team con cartella condivisa

In questo articolo descrivo una possibile modalità di lavoro in team tramite il software di traduzione assistita OmegaT.

Read More / Continua a leggere

dasmi | Thursday 29 January 2015 - 2:27 pm | | Traduzione | One comment

Tabelle Excel nei file Word o PowerPoint

Tradurre file Word o PowerPoint contenenti delle tabelle Excel "embedded"

Spesso i file Microsoft Word (.docx) o Microsoft PowerPoint (.pptx) contengono delle tabelle prodotte con Microsoft Excel e integrate ("embedded") nel file. Se traduciamo questi file con strumenti di traduzione assistita come OmegaT, il contenuto delle tabelle Excel non viene visualizzato dal software. Questo avviene perché in effetti il contenuto della tabella non appartiene alla struttura del file Word o PowerPoint. Questo significa, tra l'altro, che il testo della tabella Excel non viene neanche conteggiato dalle statistiche.

Come gestire questo problema?

Read More / Continua a leggere

dasmi | Thursday 29 January 2015 - 11:03 am | | Strumenti per traduttori, Traduzione | One comment

Traduzione di un file bilingue con OmegaT

Strategie per tradurre file ttx, xliff, sdlxliff ecc.

Il problema

A volte le agenzie di traduzione mandano ai loro traduttori dei file bilingue creati da altri strumenti, come ad esempio Trados, MemoQ, Wordfast ecc. Spesso tali file contengono già la traduzione di alcuni segmenti. Questo articolo descrive una strategia per tradurre con OmegaT i file bilingue più utilizzati nel settore: XLIFF (anche di diverse famiglie, come sdlxliff o mqxliff) e TTX.

Read More / Continua a leggere

dasmi | Friday 21 March 2014 - 12:19 am | | Traduzione, Strumenti per traduttori | No comments

I file bilingue e OmegaT

Questo articolo descrive brevemente le caratteristiche dei principali tipi di file bilingue. La conoscenza della struttura di tali file può essere utile per affrontare al meglio la traduzione di alcuni file complessi con OmegaT.

Read More / Continua a leggere

dasmi | Tuesday 18 March 2014 - 12:00 am | | Strumenti per traduttori, Traduzione | No comments

Gli script di OmegaT: lo script di controllo ortografico

Questo articolo descrive come utilizzare lo script spellcheck.groovy. Si tratta di uno script che consente di effettuare il controllo ortografico su un intero progetto di OmegaT per mezzo di una finestra di interfaccia. Questo script è uno degli script predefiniti di OmegaT, pertanto non necessita di un'installazione ad hoc.

Read More / Continua a leggere

dasmi | Friday 28 February 2014 - 7:20 pm | | Traduzione, Translator tools | No comments

Gli script di OmegaT

Questo è il primo articolo di una serie che intende presentare alcune caratteristiche e modalità di utilizzo avanzate del software di traduzione assistita OmegaT. Iniziamo dagli utilissimi script, un modo pensato dagli sviluppatori di omegaT per aggiungere funzionalità al software e per compiere operazioni non (ancora) implementate dagli sviluppatori. Questo articolo descrive come caricare degli script in OmegaT e illustra dove trovare script utili creati da alcuni utenti di OmegaT. 

Cosa sono gli script e come funzionano

Scaricare uno script

Usare uno script

Dove trovare degli script di OmegaT

Assegnare una scorciatoia da tastiera a uno script

(Versione per stampa)

[Read this post in English]

Read More / Continua a leggere

dasmi | Monday 24 February 2014 - 6:26 pm | | Traduzione, Strumenti per traduttori | No comments

Gestire un progetto OmegaT su due diversi PC

Spesso, per motivi di viaggio o altro, è necessario continuare un lavoro avviato sul computer di casa o dell'ufficio da un altro computer. OmegaT consente di gestire questo tipo di flusso di lavoro in modo molto semplice. Per procedere senza errori, tuttavia, occorre conoscere bene la modalità di lavoro di OmegaT.

Read More / Continua a leggere

dasmi | Friday 24 January 2014 - 10:27 am | | Traduzione, Strumenti per traduttori | No comments